Chimamanda Ngozi Adichie on how Chinua Achebe rediscovered Africa

Achebe writes spare, elegant sentences in English but it is a Nigerian English and often, more specifically, an Igbo English. All three novels are filled with direct translations from the Igbo, resulting in expressions like “still carrying breakfast” and “what is called ‘the box is moving?’” as well as in laugh-out-loud lines, especially for an Igbo-speaking reader, like “the white man whose father or mother nobody knows.” It is, however, the rendition of proverbs, of speech, of manners of speaking, that elevate Achebe’s novels into a celebration of language. In “Arrow of God,” for example, Ezeulu eloquently captures his own cautious progressiveness when he tells his son whom he has decided to send to the missionary school: “I am like the bird eneke-nti-oba. When his friends asked him why he was always on the wing he replied: men of today have learnt to shoot without missing and so I have learnt to fly without perching…the world is like a Mask dancing. If you want to see it well you do not stand in one place.”

Achebe takes his characters seriously but not too seriously; he finds subtly subversive ways to question them and even laugh at them, and he refuses to rescue them from their foibles. Okonkwo, perhaps the best-known character in modern African writing in English, is the quintessential Strong Man, and is ruled by a profound fear that blinds him. His insecurities result in a relentless harshness and an extremist view of masculinity – he is so terrified of being thought weak that he destroys a person he loves and yet the reader empathizes with his remorse, repressed as it is.

It is impossible, especially for the contemporary reader, not to be struck by the portrayal of gender in “Things Fall Apart,” and the equating of weakness and inability with femaleness. (Read more here)